<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ISKCON is Changing Srila Prabhupada&#039;s Books! Hare Krishna! &#187; jayadvaita swami</title>
	<atom:link href="http://bookchanges.com/author/jayadvaita-swami/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bookchanges.com</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 16:55:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Jayadvaita – Change “Hare Krishna” to “hare krishna”…</title>
		<link>http://bookchanges.com/jayadvaita-%e2%80%93-change-%e2%80%9chare-krishna%e2%80%9d-to-%e2%80%9chare-krishna%e2%80%9d%e2%80%a6/</link>
		<comments>http://bookchanges.com/jayadvaita-%e2%80%93-change-%e2%80%9chare-krishna%e2%80%9d-to-%e2%80%9chare-krishna%e2%80%9d%e2%80%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Mar 2006 08:59:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jayadvaita swami</dc:creator>
				<category><![CDATA[BBT]]></category>
		<category><![CDATA[Changes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bookchanges.com/?p=80</guid>
		<description><![CDATA[Dear jayadvaita swami,
 
 
Hare Krsna—or should I write “hare krsna”? I just received your letter recommending more changes. You write: 
 
“Strong reasons can be advanced, however, for leaving aside our present standard in favor of extending “down style’ to all pronouns. 
The editors of Chicago “urge a spare, down style” in the field [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dear jayadvaita swami,</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>Hare Krsna—or should I write “hare krsna”? I just received your letter recommending more changes. You write:<strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>“Strong reasons can be advanced, however, for leaving aside our <span style="text-decoration: underline;">present </span></strong><strong><span style="text-decoration: underline;"><strong>standard</strong></span></strong><strong> in favor of extending “<span style="text-decoration: underline;">down style’</span> to all pronouns.</strong><strong> </strong></p>
<p><strong><strong>The editors of Chicago “urge a spare, down style” in the field of religion, </strong><strong>as in others. Specifically, they say that pronouns referring to God (or </strong><strong>Christ) “are today <span style="text-decoration: underline;">preferably not capitalized.”</span></strong></strong></p>
<p><strong><strong>Does the use of lower case signify an impious lack of regard for the Deity? </strong><strong>The King James Bible, that great work of awe and reverence, affords God a </strong><strong>lower-case he. (For that matter, so does the Book of Mormon.)….”</strong><strong> </strong></strong></p>
<p>1) First point you make in your letter above (which,in its  entirety, follows this letter of mine) is your reference to some  magazine called Chicago.</p>
<p>Seems nobody I know has ever heard of this one and besides that why  are you getting “spiritual advice” from them instead of your own  spiritual master???</p>
<p>What <strong>bona fide disciple</strong> of Srila  Prabhupada cares if  the man on the moon uses caps or lower  case letters to describe the Supreme Person Krsna ??</p>
<p>Have you lost your senses ? Our ONLY authority is Srila Prabhupada in  case you have forgotten that most basic Krsna conscious fact. Disciple  means to follow the discipline of the master-your master, <span style="text-decoration: underline;">who told you to use Caps when referring to God , Christ, Buddha, e</span>tc.</p>
<p>Furthermore these people you refer to, want to refer to the Lord in  lower case as if they are in a position to dictate to GOD–Oh,Yes God, I  have declared that You are no longer to be seen as the Primordial  Person, the Supreme Controller, the Ultimate Refuge, but now we the  editors of Chicago, along with Jayadvaita swami think the world is now  ready for YOU as a lower case person.</p>
<p>And YES ,for your information,by the way, <strong>the <span style="text-decoration: underline;">lower case</span> DOES signify  disrespect for a Deity of God</strong>.  This shows you have Not much respect for God-because even a  village idiot could understand this-but apparantly not you.</p>
<p>Furthermore, why are “strong reasons” as you say for this new change  coming from  a magazine called Chicago, the Mormons and the King  James bible folks?? Since when did bona fide vaisnavas care for village  katha? Or the ramblings of mundane so called scholars?</p>
<p>None of the above people or groups even come close to following  vaisnava dharma, know of its presence or if they do, care to follow it.  They are all dull headed materialists and you are now taking THEIR  advice?? Why are you NOT taking the advice of your God brothers who know  the difference?  Again, what has happened to you brain??</p>
<p>2) Next you write……….</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>….”</strong> <strong>For example, Nanda Maharaja </strong><strong><strong>says to Krsna:</strong></strong></p>
<p><strong><strong> </strong> </strong></p>
<p><strong><strong> </strong></strong></p>
<p><strong><strong>My boy, You must be tired from so much wandering in the forest. Go home with </strong><strong>Your elder brother and take Your bath. I will look after the cows. Please </strong><strong>don’t delay any longer or Your mother will be unhappy and scold me. Please </strong><strong>cooperate and go right now.</strong></strong></p>
<p><strong><strong>Here the pronoun with which Nanda addresses Krsna bears an honorific capital </strong><strong>though Nanda’s mood towards Krsna is decidedly ‘lower case.’</strong></strong></p>
<p>Again, These books are written for READERS–NOT Nanda Maharaj!!! The  READERS should KNOW WHO it is they are reading about–GOD. Nandas  relationship with Krsna is besides the point. The point is that God or  His expansions should ALWAYS have Upper case letters-otherwise how will  the readers know this is GOD?</p>
<p>By lowering the letter case,  you have made something which is clear to millions, now <strong><span style="text-decoration: underline;">UNCLEAR!!!</span></strong></p>
<p>All over the world everyone knows that when you refer to GOD in  writing, He is ALWAYS  spelled with upper case letters……..-this is  first grade stuff…………..Did you not pass first grade english??</p>
<p>3) And now another one…. from you…..</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>…..”Similarly, ,Sisupala hurls at Krsna scurrilous insults, with a piously r</strong><strong><strong>everent <span style="text-decoration: underline;">capita</span>l: “I think Krsna to be no better than a crow — how can <span style="text-decoration: underline;">He</span> </strong><strong>be fit to accept the first worship in this great sacrifice?”…” </strong></strong></p>
<p><strong><strong> </strong></strong></p>
<p>So you think that the vedas were written by Srila Vyasadev for  Sisupals benefit so that he would know that it was GOD  that  was going to kill him? No, these vedas were written for us the readers  so that WE would know that sisupala was to be killed by God.</p>
<p>It seems <span style="text-decoration: underline;">your point of reference</span> in these cases is the demons side and not the pious souls who will read and get benefit.</p>
<p>4) you write more……</p>
<p><strong>….”And yet again, sometimes the capital not only clashes with a speaker’s mood </strong><strong><strong>but even gives away the story line. For example, when an unknown boy rings </strong><strong>milk, Madhavendra Puri asks:</strong></strong></p>
<p><strong><strong>Who are You? Where do You reside? And how did You know that I was fasting?</strong></strong></p>
<p><strong><strong>All such <span style="text-decoration: underline;">anomalies </span>would be remedied by the consistent use of pronouns in </strong><strong><span style="text-decoration: underline;">lower case</span></strong><strong>. <span style="text-decoration: underline;">This is the style that Dravida and I both favor….”</span></strong></strong></p>
<p>So, practically speaking,  the whole world accepts that the  name of God should be written in the upper case, but you and Dravida  alone, think otherwise. There is so much mystery, intrigue,  deception,  etc, in the vedas, and it has been that way for  billions of years.</p>
<p>But now you and Dravida think that people will not be able to  perceive this mystery in a story line because the words depicting  God will be giving away the story by showing Him in capital letters??</p>
<p>What has happened to your brains??</p>
<p>Devotees read and re read the Srimad Bhagavatam over and over again  knowing fully well who Krsna is, yet that doesnt remove the  mystery,suspense, and attraction they have for Him-even if His name was  in lower case.</p>
<p>But by putting His name in lower case, <strong><span style="text-decoration: underline;">YOU</span></strong> <strong><span style="text-decoration: underline;">remove</span></strong> Him from THIS position from <strong>those who do not know who He is.</strong></p>
<p>YOU are now doing what Prabhupada has warned us about- so called  scholars who want to KILL Krsna by their demoniac changing of the words  of sastra.</p>
<p>First kill the guru…….. then kill Krsna.</p>
<p>Now it has taken place….just see….</p>
<p>Hare Krsna — reply if you dare…</p>
<p>Damaghosa das</p>
<p>————————————————————</p>
<p>–H.H. JAYADVAITA SWAMI’S PROPOSAL TO THE BTG &amp; BBT RE. A CHANGE IN POLICY TOWARDS THE USE OF “DIVINE PRONOUNS”</p>
<p>BBT Style: Regarding lower case for “divine pronouns”</p>
<p>Since the beginning, the BBT style for capitalizing pronouns has been this:</p>
<p>The pronoun He is capitalized for Krsnaa and His Visnu-tattva expansions,<br />
and She for Srimate Radharani. For two or more of these together, They is<br />
capitalized; but when anyone else is included, they becomes lower case.<br />
Hence Balarama is He, but Subhadra is she; and Krsna and Arjuna, and the<br />
Jagannatha deities, and the Panca-tattva are all they. We, Him, Her, She,<br />
and possessives are treated in a similar fashion.</p>
<p>Strong reasons can be advanced, however, for leaving aside our present<br />
standard in favor of extending “down style’ to all pronouns.</p>
<p>The editors of Chicago “urge a spare, down style” in the field of religion,<br />
as in others. Specifically, they say that pronouns referring to God (or<br />
Christ) “are today preferably not capitalized.”</p>
<p>Does the use of lower case signify an impious lack of regard for the Deity?<br />
The King James Bible, that great work of awe and reverence, affords God a<br />
lower-case he. (For that matter, so does the Book of Mormon.)</p>
<p>In BBT publications, the style of pronouns in the plural can be puzzling.<br />
Why are the Jagannatha deities or the Panca-tattva they?</p>
<p>More disturbing still is the use of a capitalized pronoun that belies the<br />
context in which it appears — as it often does. For example, Nanda Maharaja<br />
says to Krsna:</p>
<p>My boy, You must be tired from so much wandering in the forest. Go home with<br />
Your elder brother and take Your bath. I will look after the cows. Please<br />
don’t delay any longer or Your mother will be unhappy and scold me. Please<br />
cooperate and go right now.</p>
<p>Here the pronoun with which Nanda addresses Krsna bears an honorific capital<br />
though Nanda’s mood towards Krsna is decidedly ‘lower case.’</p>
<p>Similarly, ,Sisupala hurls at Krsna scurrilous insults, with a piously<br />
reverent capital: “I think Krsna to be no better than a crow — how can He<br />
be fit to accept the first worship in this great sacrifice?”</p>
<p>And yet again, sometimes the capital not only clashes with a speaker’s mood<br />
but even gives away the story line. For example, when an unknown boy brings<br />
milk, Madhavendra Puri asks:</p>
<p>Who are You? Where do You reside? And how did You know that I was fasting?</p>
<p>All such anomalies would be remedied by the consistent use of pronouns in<br />
lower case. This is the style that Dravida and I both favor.</p>
<p>Though scholars and general readers may find lower case entirely natural, we<br />
need to take into account that many ISKCON devotees are likely to see it as<br />
a shocking sign that the BBT (probably influenced by demonic scholars) has<br />
slid into treating Krsna “like an ordinary human being.”</p>
<p>Some would no doubt point out that ,Srila Prabhupada, in his original<br />
Bhagavatam, used upper-case pronouns. And in a talk with his editors on<br />
December 4, 1969, he again endorsed upper-case pronouns.</p>
<p>Of course, in that original Bhagavatam ,Srila Prabhupada also sometimes used<br />
upper-case Who. And in that 1969 conversation his general attitude was “the<br />
fewer capitals the better.”</p>
<p>And so, although we naturally defer to Srila Prabhupada’s example in so many<br />
areas, we need to ask ourselves whether typographic conventions should be<br />
one of them. And since the 1969 exchange about pronouns was brief, we need<br />
to ask ourselves whether to regard it as a definitive instruction or a<br />
circumstantial comment.</p>
<p>In proposing lower case, one option open to us is to first try a lower-case<br />
policy in BTG, where we can gauge feedback and revert to upper case should<br />
we choose.</p>
<p>In any event, we propose the lower-case standard only for new books, not for<br />
Srila Prabhupada’s already published titles.</p>
<p>Hare Krsna.</p>
<p>————————————————————</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Conversation with Srila Prabhupada on Capitalisation</strong></span></p>
<p><span><span><span><strong>Satsvarupa: </strong>Prabhupada, in  editing, there are two different policies about using capitals. One is  to use as few capitals as possible or to use many capitals, in grammar  capitalized, or to use few. So sometimes your <em>Nectar of Devotion </em>has  got very few capitals. When Balarama is referred to as “he,” there is  no capital. But the other policy is to always put… Krsna’s Hands,  capital H, Krsna’s Feet, capital F, Krsna Who, capital W. Which is… </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Prabhupada:</strong> No, no, no. Don’t follow that policy. That will not be very… Then… </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Satsvarupa:</strong> The less capitals, the better? </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Prabhupada:</strong> Yes. I think. What do you think? </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Hayagriva: </strong>Well, I think, when referring to Krsna, we should always have a capital “H.” [His, Him, etc] </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Prabhupada: </strong>Especially. Yes. Especially for Krsna, you can. </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Hayagriva:</strong> And if we want to, for Radha, capital “S.” [She] </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Prabhupada:</strong> But Balarama is not different from Krsna. </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Satsvarupa:</strong> So He is capital “H.” </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Hayagriva:</strong> So He is capital “H.” But then here we go. (laughter) </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Prabhupada:</strong> No, no. You limit to these three. That will do. </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Hayagriva:</strong> Limit to those three. </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Prabhupada:</strong> Or Visnu. Yes. Visnu. </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Hayagriva:</strong> What about <em>avataras</em>, in reference to Christ or Buddha? </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Prabhupada:</strong> Buddha is capital used. Jesus Christ is capital used. </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Satsvarupa:</strong> Yes. But he… Like “He.” He means Buddha, “Who.” </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Hayagriva: </strong>No, “He.” </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Prabhupada:</strong> No. That you can use… </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Satsvarupa:</strong> Small. </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Prabhupada: </strong>Yes. </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Satsvarupa:</strong> Then words like Krsna’s “pastimes,” “entourage,” His “will.” </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Prabhupada: </strong>No, small. </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Satsvarupa:</strong> Small. </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Prabhupada:</strong> Yes. </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Hayagriva:</strong> The possessions of Krsna, small. </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Prabhupada:</strong> Small. </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Satsvarupa:</strong> His hands and feet, small. </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Brahmananda:</strong> Lotus feet? </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Prabhupada:</strong> Yes. </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Satsvarupa:</strong> Lotus flower? </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Prabhupada: </strong>Yes. All small. Simply name. Stick to name. </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Hayagriva:</strong> The pronoun, Krsna, “who.” The pronoun “who,” that’s not… </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Prabhupada:</strong> No, no. Use small. </span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>Hayagriva:</strong> Thank you. There’s so many… That causes a headache for everyone. </span></span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: 'Times New Roman';"><strong>Prabhupada: </strong>No. It is better to make everything sound but slow. We want to create this position of <em>Back to Godhead </em>as  very authorized representation of the science of God. In future people  may refer to it, so we should very cautiously and very nicely do it. It  is very important thing, <em>Back to Godhead</em>. If our movement is going to be recognized as scientific, God consciousness movement, then this <em>Back to Godhead </em>will  be referred as authorized scripture. So therefore we have to prepare in  such a way, nothing non-conclusive can be introduced in this. That  should be our policy. And actually it is the position of <em>Back to Godhead</em>. </span></p>
<p><span><span style="color: black;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: Verdana;">[Conversation with Srila Prabhupada Dec. 24, 1969]</span></span></span></span></p>
<p><span><span style="color: black;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: Verdana;"><br />
</span></span></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bookchanges.com/jayadvaita-%e2%80%93-change-%e2%80%9chare-krishna%e2%80%9d-to-%e2%80%9chare-krishna%e2%80%9d%e2%80%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BBT: Why we Changed Prabhupada’s Bhagavad Gita</title>
		<link>http://bookchanges.com/bbt-why-we-changed-prabhupada%e2%80%99s-bhagavad-gita/</link>
		<comments>http://bookchanges.com/bbt-why-we-changed-prabhupada%e2%80%99s-bhagavad-gita/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Oct 1982 14:48:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jayadvaita swami</dc:creator>
				<category><![CDATA[BBT]]></category>
		<category><![CDATA[Changes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bookchanges.com/?p=100</guid>
		<description><![CDATA[A Note About the Second Edition of Bhagavad-gita As It Is
(from page 866 of the “Revised and Enlarged Edition,” 1983 printing.) For the benefit of readers who have become familiar with the first edition of Bhagavad-gita As It Is, a few words about the second edition seem in order. Although in most  respects the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: center;">A Note About the Second Edition of <em>Bhagavad-gita As It Is</em></h1>
<p><strong>(from page 866 of the “Revised and Enlarged Edition,” 1983 printing.)</strong> For the benefit of readers who have become familiar with the first edition of <em>Bhagavad-gita As It Is,</em> a few words about the second edition seem in order. Although in most  respects the two editions are the same, the editors of the Bhaktivedanta  Book Trust have gone back to the oldest manuscripts in their archives  to make this second edition even more faithful to Srila Prabhupada’s  original work. Srila Prabhupada finished <em>Bhagavad-gita As It Is</em> in 1967, two years after he came from India to America. The Macmillan  Company published an abridged edition in 1968 and the first unabridged  edition in 1972. The new American disciples who helped Srila Prabhupada  ready the manuscript for publication struggled with several  difficulties. Those who transcribed his taped dictation sometimes found  his heavily accented English hard to follow and his Sanskrit quotations  strange to their ears. The Sanskrit editors were hardly more than  beginners in the language. So the English editors had to do their best  with a manuscript spotted with gaps and phonetic approximations. Yet  their attempt to publish Srila Prabhupada’s work was a success, and <em>Bhagavad-gita As It Is</em> has become the standard edition for scholars and devotees around the world. <strong>For  this second edition, however, Srila Prabhupada’s disciples had the  benefit of having worked with his books for the last fifteen years. The  English editors were familiar with his philosophy and language, and the  Sanskrit editors were by now accomplished scholars. And now they were  able to see their way through perplexities in the manuscript by  consulting the same Sanskrit commentaries Srila Prabhupada consulted  when writing <em>Bhagavad-gita As It Is</em>.</strong> The result is a  work of even greater richness and authenticity. The word-for-word  Sanskrit-English equivalents now follow more closely the standard of  Srila Prabhupada’s other books and are therefore more clear and precise.  <strong>In places the translations, though already correct, have been revised to come closer to the original Sanskrit</strong> and to Srila Prabhupada’s original dictation. In the Bhaktivedanta  purports, many passages lost to the original edition have been restored  to their places. And Sanskrit quotations whose sources were unnamed in  the first edition now appear with full reference to chapter and verse. <a name="bgjay"></a></p>
<h1><em>Jayadvaita’s Explaination of the Changes to Srila Prabhupada’s Bhagavad-gita As It Is</em></h1>
<p><strong>Bhagavad-gita As It Is Second Edition</strong></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Date: 10/25/1982</span><br />
</strong>From: Jayadvaita Swami<br />
<strong>To: Senior ISKCON Devotees</strong></p>
<p>Dear Prabhus,</p>
<p>Please accept my most humble obeisances. All glories to Srila  Prabhupada! Everyone wants to know, “When will the new unabridged Gita  be coming out?” According to the latest I’ve heart, the BBT plans to  begin work on the new Bhagavad-gita As It Is right after Gaura Purnima.</p>
<p>The book itself should be available for distribution several months  later. I’ve finished revising the purports. The revisions clear up  various mistakes and mysteries. (For example, you’ll finally see the  last sentence this way in the purport to 2.1: “This realization is made  possible when one works without attachment to fruitive results and is  situated in the fixed conception of the real self.”)</p>
<p>You’ll also find lots of new material retrieved from the original  manuscript, including numerous Sanskrit quotations and even entire  paragraphs formerly left out. The Sanskrit department has also carefully  gone over the synonyms. (So, for example, the synonym for <em>asat</em> in 17.28 will at last say “false” instead of “falls”.)</p>
<p>And finally the translations. In one sense, the translations are the  least important part of the book. Other scholars had already translated  the Gita before Srila Prabhupada. (Dr. Radhakrishnan’s translation,  Srila Prabhupada said, was basically all right.) And Srila Prabhupada  always said that the most important thing was his purports. (He even  told the original editor for Bhagavad-gita As It Is that he could have  some freedom in editing the translations “to convey a poetic flavor” <strong><span style="text-decoration: underline;">but warned that he should be careful not to make needless changes in his “personal ecstasies,” his purports</span></strong>.)</p>
<p>On the other hand, in some ways the translations are far more prominent.</p>
<p>For each verse, those one or two sentences stand out alone, inviting  scrutiny. They give us our English version of Krsna’s original words.</p>
<p>And of course many devotees memorize these translations verbatim.</p>
<p>Changes made to the translations stand out. So I want to be especially cautious in making them.</p>
<p>Specifically, I want the senior devotees in ISKCON to have a chance  to examine all the changes before the book comes out. I want you to see  the changes, to understand what’s behind them, to have a chance to raise  questions or make suggestions about them–and, finally, to satisfy  yourself that the changes are prudent, legitimate, and worthwhile.</p>
<p>So here they are–all the changes I have proposed for the translations in the new edition.</p>
<p>Some of them, you’ll see, are quite small–a matter of a comma, a  colon, or a semicolon. Others are major. And all of them are here.</p>
<p>For most of the revisions, I’ve given only those portions of the  verse where the changes occur. This lets you spot the changes quickly.  (But you have to compare these sheets to the book itself to see how the  revised verse reads.)</p>
<h3>Now, you have a right to ask, how and why were these changes made? First of all, why?</h3>
<p>Several reasons: Sometimes (most often) to make the text more  faithful to what Srila Prabhupada originally said. Sometimes to make it  closer to the Sanskrit (coming closer to Srila Prabhupada’s original  manuscript often made this happen automatically). And sometimes it was  merely a question of grammar.</p>
<h3>How did we go about the work?</h3>
<p>I went through every page of the oldest manuscript we have. (For the  first five or six chapters these are Srila Prabhupada’s original typed  pages, for the middle chapters they’re the original transcripts of his  tapes, and for the last chapters they’re the old retyped manuscripts  from which the present book was edited.)</p>
<p>Comparing each verse in the book with the text of the manuscript, I made only those changes that <strong>to me seemed worthwhile.</strong> I tried to be conservative and not make needless changes. At the same  time, I kept in mind that whatever changes we are to make we should make  now, so that the book will never need to be revised again.</p>
<p>Gopiparanadhana Prabhu of the BBT Sanskrit Department also carefully  examined each verse and made his suggestions, which I consulted  throughout.</p>
<p>Whenever difficult questions arose, Gopiparanadhana and I met to consider them, and <strong>we consulted the original books Srila Prabhupada consulted</strong> when he wrote Bhagavad-gita As It Is–the Bengali translations and  commentaries by Srila Bhaktivinoda Thakura and Srila Baladeva  Vidyabhusana.</p>
<p>To give you further insight into the reasons for some of the changes we made, here are some examples.</p>
<p>First, here are some of the verses I revised to make them closer to  Srila Prabhupada’s original manuscript: 2.1-7, 2.13, 2.16, 2.20, 2.24,  2.26-27, 2.34, 2.45-46, 2.48-49, 2.51, 2.55, 2.65-66, 3.1, 3.5, 3.7,  3.10-12, 3.16-17, 3.23-24, 3.30, 3.32, 3.34, 4.15, 4.35, 5.24, 7.29-30.</p>
<p>And many others.</p>
<p>In some of the later chapters (especially 17 and 18), the abridged  edition gives translations closer to the original manuscript than the  unabridged does. So I’ve preferred those translations from the abridged  edition.</p>
<p>As you examine the translations, keep in mind that in some places I  have also revised the synonyms or purport, or both. (For example, 9.6.  The revised version more closely follows the original manuscript. And  note, in the purport, that “Space is not beyond the sky” is nonsense.)</p>
<p>For some verses we added extra words or sentences to translate  Sanskrit words left untranslated in the original manuscript. (This is  something Srila Prabhupada, <strong><span style="text-decoration: underline;">while present</span></strong>, approved of our doing routinely on Srimad-Bhagavatam.)</p>
<p>For example:</p>
<ul>
<li> 1.35 <em>nihatya dhartarastran nah ka pritih syaj janardana -</em>-”O Janardana, what pleasure will we derive from killing the sons of Dhrtarastra?”</li>
<li> 7.6 <em>etad yonini bhutani sarvanity upadharaya</em> – “All created beings have their source in these two natures.”</li>
<li> 9.34 <em>bhava mad bhaktah</em> – “Become My devotee” (!)</li>
<li> 18.54 <em>prasannatma</em> – “He becomes fully joyful.”</li>
</ul>
<p>For some verses, the original editor (new at the job and with no access to a <em>Sanskrit</em> department) misunderstood what Srila Prabhupada intended to say. When  unsure which way to go, the editor sometimes made a wrong turn.</p>
<p>For example:</p>
<ul>
<li> 1.4 (Yuyudhana and the others are the great fighters equal to Bhima and Arjuna.)</li>
<li> 1.18 (The son of Subhadra was “great-armed,” not “greatly armed.”)</li>
<li> 4.26-30 (I had never been able to figure out these verses. Have they ever been clear to you?)</li>
<li> 10.12-13 (The editor tried his best to make the translation fit the <em>Sanskrit</em>–but without knowing <em>Sanskrit</em>.)</li>
</ul>
<p>In Chapter 11, the manuscripts were difficult to understand. Without knowing <em>Sanskrit</em>,  the editor had a hard time figuring out the translations and matching  them to the synonyms. So this chapter has the most extensive revisions.</p>
<p>Sometimes (very cautiously) <strong><span style="text-decoration: underline;">we changed the text</span></strong> on the grounds of the <em>Sanskrit</em> alone. (This helps considerably when you try to study the translation with the synonyms.)</p>
<p>Examples:</p>
<ul>
<li> 2.10 (The revised translation loses no meaning, and it clears up the puzzle in the synonyms.)</li>
<li> 15.14 (Again, the English wasn’t clear but the Sanskrit is: It’s the fire, not the air, that digests food.)</li>
</ul>
<p>Sometimes the person who transcribed the tape heard things wrong or scrambled things. For example:</p>
<ul>
<li> 10.12 (There’s no “all-pervading beauty” here. Perhaps what the typist heard was vibhum.)</li>
<li> 11.5 (There’s no “sea” in this verse. Only pasya–”Just see!”)</li>
<li> 14.17 (What comes from passion, Krsna says here, is not grief but greed.)</li>
</ul>
<p>Some verses had problems in grammar (like 2.17, 2.22 , 4.3). And here’s something really strange:</p>
<p>In the original manuscript, Chapter 8 text 18 was missing. So the  Sanskrit editor supplied the synonyms. But the English editor thought  that the translation and purport he saw for text 19 belonged to text 18.</p>
<p>So he put them for text 18 and put in a new translation for 19. (So  all this time, our book has had the translation and purport for text 19  in the wrong place, we’ve had two translations for text 19, and text 18  had been missing!)</p>
<p>In summary:</p>
<p>Now you have some background for the revisions you now hold in your  hands. A GBC committee has reviewed the translations, and the whole GBC  will have a chance to consider them one last time in March before the  book goes to press.</p>
<p>Please examine these revisions carefully. And if you feel you want to  say something about them–if you have any questions, suggestions or  opinions about any or all of them–please get in touch with me, through  the mail or in person, at my address in Philadelphia. (Even if I’m  traveling, you can get in touch with me through the BTG offices in  Philly.)</p>
<p>This new Gita (along with its translations in other languages) will  be the main book our movement will be preaching from for whatever time  we have left in this yuga.</p>
<p>Now is the time to make sure we are presenting Srila Prabhupada’s  Bhagavad-gita As It Is in the most authoritative fully satisfying way.</p>
<p>And I invite you now to contribute whatever thoughts you have on this work.</p>
<p>Hare Krsna.</p>
<p>Hoping this finds you in good health.</p>
<p>Your servant,</p>
<p>Jayadvaita Swami</p>
<hr /><strong><span style="text-decoration: underline;">Date: July 1986</span></strong><br />
From: Jayadvaita Swami<br />
To: Amogha Lila</p>
<p>His Grace Sriman Amogha Lila Dasa, 188 New Chetty Street, Colombo 13, Sri Lanka</p>
<p>ISKCON Padayatra Sankirtan Bhavan, P.O. Jhusi Allahabad, 221 506, U.P., India</p>
<p>[July 1986]</p>
<p>Dear Amogha Lila Prabhu,</p>
<p>Please accept my most humble obeisances. All glories to Srila Prabhupada.</p>
<p>I am in due receipt of your letter, dispatched June 21, and have noted the contents carefully.</p>
<p>You’ve heard strongly expressed objections to the second edition of  Bhagavad-gita As It Is, and you’ve written to me because you want to  investigate the matter more fully.</p>
<p>I’ve been silent about this, so as not to overindulge in the  animalistic propensity of defending. But since you’ve raised good  questions, it’s my duty to answer.</p>
<p>First: <strong>To my knowledge, Srila Prabhupada never asked us to re-edit the book.</strong></p>
<p>As you know, and as we kept in mind while doing the work, <strong>Srila Prabhupada staunchly opposed needless changes.</strong></p>
<p>You write that Kirtanananda Maharaja told you I regretted having done  the editing and that if I’d known of his feelings or read his paper  commenting on the work I wouldn’t have done it at all.</p>
<p>This is a misunderstanding. What I regret is that I didn’t have the  benefit of Kirtanananda Maharaja’s comments while the work was still  going on, long before the book was published.</p>
<p>In fact, a full year before the book went to press, I sent  Kirtanananda Maharaja a letter telling exactly what I was doing and why.  I included a copy of every change I had made in the translations. And I  earnestly asked for any comments, questions, or suggestions he might  have. To save us from exactly the kind of controversy he has now raised,  the letter pleaded that doubts be voiced then, while time was ample and  the work was still on our desks.</p>
<p>I sent the same letter not only to Kirtanananda Maharaja but also to  every other member of the GBC, most English-speaking ISKCON sannyasis,  various other senior ISKCON devotees, and every ISKCON temple president  in the English-speaking world.</p>
<p>What I regret, therefore, is that those who now speak out were silent when their wisdom was sought.</p>
<p>I do *not,* however, regret undertaking the task of revision, and now I shall tell you why.</p>
<p>As mentioned in the <a>“Note about the Second Edition”</a> that appears in the book, the editors of the first edition are to be  praised. They did a fine job of making a tough manuscript ready to  print.</p>
<p>They also, however, made lots of omissions, goofs, and blunders, which I see no need to immortalize in print.</p>
<p>I suppose that what disturbs some devotees most is the changes in the  translations. As you know, Srila Prabhupada considered the translations  less important, and so do I. For me the more important revisions,  therefore, are the ones in the purports. Of these there are easily  several hundred.</p>
<p>To answer your letter, I spent an hour or so going through the book  to pull out some samples for you. To examine them you should have before  you a copy of both editions–the old one and the new. To look at the  samples carefully may take you a couple of hours. But it’s the best way I  know to answer your questions, and I’m sure you’ll find your time well  spent.</p>
<p>Here goes.</p>
<p>There are different categories of corrections.</p>
<ol>
<li> <strong><span style="text-decoration: underline;">SIMPLE BOO-BOO?S</span></strong>For  example, simple obvious spelling errors. Who would be willing to insist  that the reference to the province of “Behar” (old edition, page 185)  should not be changed to “Bihar”?Chapter 16, verses 1-3, purport. Read  the first line of the last paragraph in the old edition. Despite what  the purport says, the transcendental qualities add up to 26, not 16.  Someone typed a “1″ instead of a “2,” so the count is off by 10.</li>
<li> <strong><span style="text-decoration: underline;">MISSING EVIDENCE</span></strong>Here’s something more serious. In the old edition, dozens and dozens of Srila Prabhupada’s <em>Sanskrit</em> quotations–<em>Vedic</em> evidence, <em>sastra-pramana</em>–have  simply been edited out.In the Introduction of the new edition, for  example, here are some of the quotations you’ll find restored:
<ul>
<li> pg. 8: <em>mayadhyaksena prakrti</em>, etc.</li>
<li> pg. 12: <em>muktir hitva anyatha rupam</em>, etc.</li>
<li> pg. 14: <em>parasya saktir vividhaiva sruyate</em></li>
<li> pg. 17: <em>yad gatva na nivartante</em>, etc.</li>
<li> pg. 26: <em>visnu-sakti para prokta</em>, etc.</li>
<li> pg. 28: <em>kirtaniyah sada harih</em></li>
<li> pg. 30: <em>tad vijnanartham</em>, etc.</li>
</ul>
<p>These are Srila Prabhupada’s words. The Introduction is still available on tape, and you can hear them for yourself.</p>
<p>And if you want something bigger, how about this: The old edition, on page 27, adds a verse Srila Prabhupada didn’t speak (<em>nehabhikrama-naso ‘sti</em>) and then leaves out every one of the renowned verses from the <em>Gita-mahatmya</em> with which Srila Prabhupada’s original Introduction concludes.</p>
<p>I’m not even slightly sorry that these verses have now been restored.</p>
<p>Throughout the new edition the editors have restored dozens and dozens of <em>Sanskrit</em> quotations, large and small, the old edition simply scratched out.</p>
<p>For a few more examples, you can look at the purports to the  following verses: 2.43, 2.56 (two quotations), 2.63, 9.4, 9.6 (three  quotations), 9.7, 9.9, 9.11 (new edition, pg. 469–three quotations),  9.12, 10.15, 11.43 (three quotations). In 11.54, no fewer than eight  quotations have been restored.</p>
<p>And there are dozens and dozens more. The verses you now see are not  editorial speculations, guesses, helpful additions or any other such  nonsense. They are the very words of our <em>acarya,</em> jumbled by typists and scratched out by editors in the 1960′s, now restored to their place in Srila Prabhupada’s book.</li>
<li> <strong><span style="text-decoration: underline;">POINTS WITHOUT PINS</span></strong>Here’s another, related sort of omission. Sometimes when Srila Prabhupada comments on a <em>Sanskrit</em> word, the editors have kept the comments but edited out the word. For example see the references to <em>avasam</em> (9.8) and <em>udasina-vat</em> (9.9). Or, at the end of the purport to 13.12: “The beginning of knowledge, therefore, is <em>amanitva</em>,  humility.” To me, these references add immensely to the value of Srila  Prabhupada’s purports. With these references, we can clearly see how  Srila Prabhupada’s comments directly illuminate specific words of the  verse.And, again, these are not editorial whimsies–they’re Srila  Prabhupada’s original words.</li>
<li> <strong><span style="text-decoration: underline;">GLOSSES TOTALLY LOST</span></strong>Sometimes Srila Prabhupada’s comments on a word are *entirely* left out.For example, see his comments on the word <em>na</em> (11.54) and <em>tad-arthiyam</em> (17.27). And these are but examples–there are more.</li>
<li> <strong><span style="text-decoration: underline;">SANSKRIT SLIPS</span></strong>Sometimes the <em>Sanskrit</em> editors just goofed.
<ul>
<li> Example: In 7.18, the <em>Sanskrit</em> quoted in the purport doesn’t match the English translation that follows it. Why? Because the <em>Sanskrit</em> editor supplied the wrong <em>Sanskrit</em> verse. (If you check in Ninth Canto, you’ll see for yourself.) The new edition has it right.</li>
<li> 7.25. A tired typist or sleepy English editor may have helped screw  this one up. The prayer the old edition attributes to Queen Kunti was  never spoken by Kunti at all. It’s from the <em>Isopanisad</em>! The new edition follows the original manuscript and sets things right.</li>
<li> 9.29. The <em>Sanskrit</em> editor guessed which verse to put in–and guessed wrong. The correction is obvious.</li>
<li> 10.4-5. Is <em>bhayam</em> (old edition, pg. 498) really the word for “fearlessness”?</li>
<li> 13.15. <em>Sarvatah pani-padam</em> is not from the <em>Svetasvatara Upanisad</em> at all. It’s from the previous verse of the <em>Gita</em>. When the mistake is corrected, you get the brilliant Bhaktivedanta purport of the famous, often misused verse <em>apani-pado javano grahita</em>..</li>
</ul>
</li>
<li> <strong><span style="text-decoration: underline;">MANGLED MEANINGS</span></strong>Sometimes the inexperienced editors just misunderstood the meaning of a <em>Sanskrit</em> verse.Example (a small one). 5.2. Aside from being a pretty tough  sentence to read, the old editing of Srila Rupa Gosvami’s verse  scrambles the meaning. The verse doesn’t mean that things related to  Krsna, “though they are material,” should not be renounced. The point is  that because they’re related to Krsna, they’re not material at all.  *That’s* why giving them up, as the Mayavadis do, is dry renunciation.</li>
<li> <strong><span style="text-decoration: underline;">GENERAL BLUNDERS</span></strong>Then there’s what you might call good old-fashioned screw-ups.
<ul>
<li> 2.1. Have you ever had to explain the last sentence of this purport?<br />
“This realization is made possible by working with the fruitive being  situated in the fixed conception of the self.” It’s just an editorial  mistake, and it doesn’t make a damn bit of sense.</li>
<li> 2.43. In the last paragraph, what are the “four monthly penances?” It should be “four-month penances” (<em>caturmasya</em>).</li>
<li> 3.35. In the old edition, look at the second sentence of the purport.</li>
<li> &gt;How often we’ve heard devotees insist that their prescribed  duties must “complement their psychophysical condition.” That may be a  good idea.<br />
But look in the new book and see what Srila Prabhupada actually said.</li>
<li> 7.15. The old purport (bottom of page 383) talks about “the swine  who eat the soil.” I always thought that strange. Do hogs really eat  soil?<br />
What the original text says is “the hogs who eat the *night* soil.” But  some editor put a question mark next to “night,” and out it went. What  in the world is “night soil”?<br />
Srila Prabhupada knew–it’s a polite name for that good old stuff we all know hogs love to eat.</li>
<li> 7.15. Two sentences later, a typist has left out a line. If you  want to find out what Srila Prabhupada said the foolish worker will  untiringly continue to hear of, you have to look in the new edition.</li>
<li> 10.27. They once took a “sea journey.” Hardly. Our old friend Neal  the typist, the college kid who walked into 26 Second Avenue and  volunteered to type, simply heard things wrong. It was “sea churning.”  But back in the old days in the storefront, no one knew the real story.</li>
<li> 10.29. A “planet of trees”? Fa-aar out! But if the Swami says so,  it must be right. Sorry, boys. Srila Prabhupada never said so. It’s Neal  the typist again. It’s a planet of ancestors (<em>pitas</em>), or pitrs (pronounced “pi-trees”).</li>
<li> 10.35. Where has the Lord “already explained” that the <em>Sama-veda</em> is “rich with beautiful songs”? Ask Neal the typist. Or else look in the new book and read things right.</li>
<li> 13.2. In the old edition (page 621) you’ll read “Sometimes we  understand that I am happy, I am mad, I am a woman, I am a dog, I am a  cat; these are the knowers.” This is straight-out nonsense. It’s not  right, it’s not sacred, and it’s not the words of my spiritual master.</li>
<li> 15.2. Is the old second paragraph of this purport supposed to stay screwed up and incomprehensible forever?</li>
<li> 18.31-32. Back in the 60′s, the editors somehow changed the word  “ignorance” to “passion” and put the purport in the wrong place. Should  it stay there?</li>
</ul>
</li>
<li> <strong><span style="text-decoration: underline;">TOO HELPFUL</span></strong>It’s the job of the editor to try to help the reader. But sometimes an editor can be too helpful.
<ul>
<li> Example: 5.28. In the old second paragraph you’ll find a reference to the <em>pratyahara</em> (breathing) process. On the manuscript you can clearly see that the editor, for the benefit of readers new to <em>yoga,</em> has penned in the parenthetical word “breathing.” But <em>pratyahara</em> is not the breathing process at all–it’s the process of withdrawing the senses from their objects. The breathing process is <em>pranayama</em>. Should this goof be granted sanctity merely for its presence on the page?</li>
<li> 15.2. “The <em>Gandharvas</em> (fairies).” The editor is being helpful again. But is Narada Muni really a “fairy”?</li>
</ul>
<p>9. <strong><span style="text-decoration: underline;">THE RED-PENNED PURPORT</span></strong></p>
<p>When our editors back in the 60′s came to a passage too hard for them  to figure out, they did what was expedient–crossed it out and kept  going.</p>
<p>Sometimes it was just a few words, sometimes a sentence or a few sentences, sometimes a whole paragraph.</p>
<p>Sometimes, while trying to prune a paragraph, they cut off valuable  fruits and flowers. Sometimes they seem to have thought that Srila  Prabhupada was being too heavy. Or sometimes a passage just got  inadvertently left out.</p>
<p>Examples:</p>
<ul>
<li> 8.11. The old edition loses the first two sentences of the purport.</li>
<li> 8.6, 8.13, 8.14, 8.19. When Srila Prabhupada spoke the whole <em>mahamantra</em>, the typist often just typed some shortcut, like “HK etc.” The new edition restores the full mantra: <em>Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/ Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare</em>.  Just see how in this chapter–”Attaining the Supreme”–Srila Prabhupada  repeatedly emphasizes the chanting of these 16 holy names.</li>
<li> 8.28. In the new edition, start reading on page 445, from “The words <em>idam viditva</em>…”  and go on till the purport ends. Just see all that has been restored.  And appreciate, especially, Srila Prabhupada’s beautiful exposition of  how Krsna consciousness grows, from <em>sraddha</em> up to <em>prema.</em></li>
<li> 9.26. The first edition loses the whole first paragraph.</li>
<li> 11.52. In the new edition, page 599, on the last few lines of the  page, the fool who offers respect only to the impersonal “something”  within Krsna finally gets what he deserves–Srila Prabhupada’s boot in  his face.</li>
<li> 13.5. Srila Prabhupada’s gloss on chandobhih has returned to the  page, the next paragraph now makes proper sense, and the last paragraph  has been recovered.</li>
<li> 13.19. Two whole paragraphs lost! For me, Srila Prabhupada’s  summary of verses 6 through 18 opened up a new understanding of a  chapter that had long perplexed me.</li>
<li> 16.7. The history of religious editing is not without its humor.  Srila Prabhupada’s manuscript clearly says, “One should always be  careful to keep his body clean by bathing, brushing teeth, shaving,  changing clothes, etc.”<br />
But back in the 60′s, we kept our beards–and trimmed off the word shaving.</li>
</ul>
</li>
</ol>
<p>You’ve now had a glimpse of the hundreds of omissions and mistakes in the first edition of <em>Bhagavad-gita As It Is.</em> Should what was lost have stayed permanently lost? Should what was  screwed up in the 1960′s have stayed screwed up forever? I leave it to  you to decide.</p>
<p>One final point. The first edition of <em>Bhagavad-gita As It Is</em> not only preserved errors and omissions but actually *multiplied* them  when the book was translated into other languages. What does a  translator do with something like “the fruitive being situated in the  fixed conception of the self?” A translator faced with a passage that  seems wrong or doesn’t make sense does just what the English editors did  in the 1960′s–he leaves it contradictory or confusing, he guesses and  speculates, or he scratches it out.</p>
<p>If you’d like any more information about the second edition of <em>Bhagavad-gita As It Is,</em> please feel free to ask.</p>
<p>I’m grateful you’ve taken the care to inquire.</p>
<p>Since both Sridhara Maharaja in Bombay and Ravindra Svarupa Prabhu  have asked me for similar information, I’m sending copies of this letter  to them.</p>
<p>Mail can reach me here at Jhusi up to September 25. Then I’ll go to  Bombay to renew my visa. Padayatra will be starting by then, and our  mailing address will be c/o ISKCON Delhi.</p>
<p>Hoping this finds you in good health and a joyful mood,</p>
<p>Your servant,</p>
<p>Jayadvaita Swami</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bookchanges.com/bbt-why-we-changed-prabhupada%e2%80%99s-bhagavad-gita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

